Deutsche Redewendung |
Englische Bedeutung |
wörtliche Übersetzung |
Hals über Kopf (verlieben, bspw.) |
Head over heels |
Kopf über Absätze |
Alle Brücken hinter sich abbrechen |
Burn bridges |
Verbrenne Brücken |
Alle Jubeljahre |
Once in a blue moon |
Ein Mal im blauen Mond |
Am falschen Ende sparen |
Cutting corners |
Ecken schneiden |
An diesem Tag aufhören etwas zu tun |
Call it a day |
Nenne es einen Tag |
Andere Mütter haben auch schöne Töchter/Söhne |
There are other fish in the sea |
Es gibt andere Fische im Meer |
Äpfel mit Birnen vergleichen |
Comparing apples to oranges |
Äpfel mit Orangen vergleichen |
Auf dem Holzweg sein |
Barking up the wrong tree |
Den falschen Baum anbellen |
Auf den Zug aufspringen |
Jump on the bandwagon |
Springe auf den Zug |
Auf etwas herumreiten |
Beat a dead horse |
Ein totes Pferd schlagen |
Auf Regen folgt Sonne |
It is always darkest before the dawn |
Vor dem Morgengrauen ist es am dunkelsten |
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben |
Forbearance is not acquittance |
Nachsicht ist kein Freispruch |
Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Ein Vogel in der Hand ist wertvoller als zwei im Busch |
Besser spät als nie |
Better late than never |
Besser spät als nie |
Das Eis brechen |
Break the ice |
Das Eis brechen |
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist |
Make hay while the sun shines |
Mache Heu solange die Sonne scheint |
Das ist ein Kinderspiel |
It’s a piece of cake |
Das ist ein Kuchenstück |
Das kannst du laut sagen |
You can say that again |
Das kannst du nochmal sagen |
Den Mund zu voll nehmen |
Bite off more than you can chew |
Mehr abbeißen als du kauen kannst |
Den Nagel auf den Kopf treffen |
Hit the nail on the head |
Den Nagel auf den Kopf treffen |
Der Zug ist abgefahren |
Miss the boat |
Das Boot verpassen |
Die Hoffnung stirbt zuletzt |
While there’s life, there’s hope |
Während es Leben gibt, gibt es Hoffnung |
Die Kuh vom Eis holen |
Pull the chestnuts out of the fire for someone |
Die Kastanien aus dem Feuer holen |
Eile mit Weile |
Slow and steady wins the race |
Langsam und stetig gewinnt das Rennen |
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte |
A picture is worth 1000 words |
Ein Bild ist wertvoller als 1000 Wörter |
Ein blindes Huhn findet auch ein Korn |
Every dog has his day |
Jeder Hund hat seinen Tag |
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer |
Once bitten, twice shy |
Einmal gebissen, doppelt schüchtern |
Ein Geheimnis verraten |
Let the cat out of the bag |
Die Katze aus dem Sack lassen |
Ein Sturm im Wasserglas |
Storm in a teacup |
Sturm in der Teetasse |
Ein Unglück kommt selten allein |
When it rains it pours |
Wenn es regnet gießt es |
Ein Vermögen kosten |
Costs an arm and a leg |
Einen Arm und ein Bein kosten |
Eine Gelegenheit verpassen |
Miss the boat |
Das Boot verpassen |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
It takes two to tango |
Man braucht zwei zum Tango-Tanzen |
Es droht Ärger |
There are clouds on the horizon |
Dort sind Wolken am Horizont |
Es reicht (mir jetzt) |
That’s the last straw |
Das ist der letzte Strohhalm |
Etwas auf die hohe Kante legen |
Saving for a rainy day |
Sparen für einen verregneten Tag |
Etwas im Handumdrehen erledigen |
Do something at the drop of a hat |
Etwas während des Fallens eines Hutes machen |
Etwas nicht so ernst nehmen |
Take it with a grain of salt |
Nimm es mit einem Körnchen Salz |
Etwas schlimmer machen |
To make matters worse |
Es schlimmer machen |
Etwas von Außen beurteilen |
You can’t judge a book by its cover |
Du kannst ein Buch nicht anhand des Deckels beurteilen |
Frisch gewagt ist halb gewonnen |
Well begun is half done |
Gut begonnen ist halb fertig |
Für Schimpfwörter entschuldigen |
Pardon my French |
Entschuldige mein Französisch |
Gleich und gleich gesellt sich |
Birds of a feather flock together |
Vögel einer Feder rotten sich zusammen |
Glück im Unglück |
Blessing in disguise |
Glück im Unglück |
Gut Ding will Weile haben |
Good things come to those who wait |
Gute Dinge kommen zu denen die warten |
Hab Geduld / halte durch |
Hang in there |
Hänge dort |
Hals- und Beinbruch |
Break a leg |
Ein Bein brechen |
Hart oder viel lernen |
Hit the book |
Das Buch schlagen |
Ich habe keine Ahnung |
Your guess is as good as mine |
Deine Vermutung ist genauso gut wie meine |
Ich möchte wissen, was du denkst |
A penny for your thoughts |
Einen Penny für deine Gedanken |
Im Zweifel für den Angeklagten |
Give someone the benefit of the doubt |
Jemandem den Vorteil des Zweifels geben |
Improvisieren |
Play it by ear |
Nach den Ohren spielen |
In den sauren Apfel beißen |
Bite the bullet |
Beiß die Kugel |
Jemanden auf den Arm nehmen |
Pull someone’s leg |
An jemandes Bein ziehen |
Jemanden bestechen |
Grease someone’s palm |
Jemandes Handfläche fetten |
Kleinvieh macht auch Mist |
A penny saved is a penny earned |
Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny |
Kommt Zeit, kommt Rat |
We’ll cross that bridge when we come to it |
Wir überqueren die Brücke, wenn wir dort ankommen |
Land unter |
Snowed under |
Eingeschneit |
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen |
You can’t have your cake and eat it |
Du kannst deinen Kuchen nicht haben und gleichzeitig essen |
Man lernt nie aus |
Live and learn |
Leben und lernen |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
Don’t count your chickens before they are hatched |
Zähle nicht die Hühner vor der Lucke |
Mit etwas scheitern |
Go belly up |
Mit dem Bauch nach oben (schwimmen) |
Mit Freundlichkeit erreicht man mehr |
You can catch more flies with honey than you can with vinegar |
Du fängst mehr Fliegen mit Honig als mit Essig |
Mit Hängen und Würgen |
By the skin of your teeth |
Bei deinem Zahnfleisch |
Nicht aller Tage Abend |
Not all hope is lost |
Nicht alle Hoffnung ist verloren |
Nichts unversucht lassen |
Leave no stone unturned |
Keinen Stein unumgedreht lassen |
Nie und nimmer |
If pigs could fly |
Wenn Schweine fliegen |
Noch einmal von vorne anfangen |
Go back to the drawing board |
Zurück zum Zeichenbrett geben |
Ohne Fleiß kein Preis |
No pain, no gain |
Kein Schmerz, kein Wachstum |
Reiß dich zusammen |
Pull yourself together |
Reiß dich zusammen |
Reiß dich zusammen oder zieh Leine |
Shape up or ship out |
In Form bringen oder abreisen |
Ruhe vor dem Sturm |
Calm before the storm |
Ruhe vor dem Sturm |
Salz auf die Wunde streuen |
Add insult to injury |
Beleidigungen zur Verletzung hinzufügen |
Schlafen gehen |
Hit the sack |
Den Sack schlagen |
Schlafende Hunde soll man nicht wecken |
Let sleeping dogs lie |
Schlafende Hunde liegen lassen |
Sehr unwahrscheinlich |
Fat chance |
fette Chance |
Seine Bedenken über Bord werfen |
Throw caution to the wind |
Vorsicht auf den Wind werfen |
Setze nicht alles auf eine Karte |
Don’t put all your eggs in one basket |
Nicht alle Eier in einen Korb tun |
Sich aggressiv verhalten |
Blow a fuse |
Eine Sicherung durchbrennen |
Sich schlecht oder krank fühlen |
Feeling under the weather |
Gefühl unter dem Wetter |
Sich selbst auf die Schulter klopfen |
Blow one’s own trumpet |
Die eigene Trompete blasen |
So weit, so gut |
So far so good |
So weit, so gut |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not |
Waste not, want not |
Verschwende nichts, brauche nichts |
Taten sagen mehr als Worte |
Actions speak louder than words |
Taten sprechen lauter als Worte |
Um den heißen Brei herumreden |
Beat around the bush |
Um den Busch schlagen |
Unentschlossen |
Sitting on the fence |
Auf dem Zaun sitzen |
Unkonzentriert sein |
Have your head in the clouds |
Den Kopf in den Wolken haben |
Unwissenheit ist ein Segen |
Ignorance is bliss |
Ignoranz ist Glückseligkeit |
Verärgert sein |
To get bent out of shape |
Aus der Form biegen |
Vom Regen in die Traufe |
Out of the frying pan and into the fire |
Aus der Pfanne ins Feuer |
Was passiert ist, ist passiert |
Don’t cry over spilled milk |
Nicht über verschüttete Milch weinen |
Wenn man vom Teufel spricht |
Speak of the devil |
Vom Teufel sprechen |
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen |
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones |
Wer im Glashaus wohnt, sollte nicht mit Steinen werfen |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst |
The early bird gets the worm |
Der frühe Vogel bekommt den Wurm |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten |
He who laughs last laughs loudest |
Wer zuletzt lacht, lacht am lautesten |
Wie Sand am Meer |
A dime a dozen |
Ein Zehn-Cent-Stück im Dutzend |
Wissen vortäuschen |
Blow smoke |
Rauch blasen |
Wo gehobelt wird, da fallen Späne |
You can’t make an omelet without breaking some eggs |
Du kannst kein Omlett machen, ohne Eier zu zerbrechen |
Wolke sieben (verliebt sein) |
On cloud nine |
Auf Wolke neun |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
Kill two birds with one stone |
Zwei Vögel mit einem Stein töten |